Agradessemuz a vóça vizytah! Bolteim çêmpre!
...e voltei!
Passei o último fim de semana num acampamento da Costa da Caparica. Yupi!!!!!
É tão giro vê-los a tentar ser poliglotas.... mas depois mandam "bacoradas" destas (ATÉ EM PORTUGUÊS!):

O "dístico" era a identificação das nossas tendas na Orbitur da Costa da Caparica. Lê-se exactamente o seguinte:
" ATENÇÃO
Este dístico deve ser colocado na tenda,
caravana ou autocaravana, de forma bem visível.
Recomendamos, ainda, a todos os utentes que
tencionarem prolongar a sua estada por mais de 7
dias, que o pagamento seja efectuado todas as
semanas.
Obribado
ATTENTION
Please place this card on your tent, caravan or
camping-car in a way that it can be well seen.
In case you wish to extend your stay for more then 7
days, please be advised that payments should be
settled weekly.
Tank you
ATTENTION
Cette carte doit être placée sur votre tente,
caravane ou camping-car de façon à ce qu'elle soit
bien visible.
Dans le cas où vous désirez prolonger votre séjour
au-delà de 7 jours, nous vous prions de régler vos
comptes chaque semaine.
Merci."
Com que imagem ficarão os turistas de Portugal? Que lhes atiraremos tanques (= tank) caso eles não cumpram o exposto?
Não sei francês (peço portanto a alguém que saiba que me diga se a versão francesa tem algum erro ^^ ), mas sei que Merci está correcto... e é a única despedida bem feita.
Mais? A Versão inglesa não diz exactamente o mesmo que a portuguesa, já que a inglesa comunica que o pagamento semanal é obrigatório, enquanto que a portuguesa diz que é recomendado: em português usamos a cortês oração "Recomendamos (...) que o pagamento seja efectuado todas as semanas" e em inglês, "be advised that payments should be settled weekly.", a tradução para português fica no imperativo "está avisado que os pagamentos devem ser efectuados semanalmente.". Gostaria de perceber a versão francesa para ver se também tem estas incoerências...
Enfim... mais um belo post de uma bela tristeza (como disse um comentário num dos posts anteriores)...
Ah! Para os mais atentos a detalhes, eu não pesquei. O peixe que está visível à esquerda do dístico está "desenhado" na caixa do grelhador que levamos; não é real. No entanto, a imagem apresenta uma ilusão de óptica que acho interessante!
E para compensar tão longa ausência, ainda não nos ficamos por aqui.... mas para eu não "desperdiçar" o material todo num dia, fica para amanhã ;)
Obrigado por lerem estas tretas todas.
Cumprimentos
[[[[[[[[[[]]]]]]]]]] para eles
**************** para elas
angelofwisdom


9 Comments:
O Peixe tá com cara de mau!!!!!!!!!!!!!Viste??estranho...
Pah axo k a versao francesa tá mais ou menos igual a protuguesa (tirando a parte do agradecimento)mas cm ja sao quase 11h da noite, e como hoje tive um dia inteiro com o meu irmao traquina, e como estou d eferias e tal nao tenho a certeza...amanha quando tiver mais fresquinha tomo atençao, ok??venho aki ver melhor...
Ah o meu fotolog já lá ta...assim é k é..:P
e prontos... bjs ffx e porta-te mal************
Ora lá está mais uma bela versão do bom zé povinho! Paguem ou levam com tanques em cima! Realmente está optimo...
Olha, eu não confirmei mas será que "tencionarem" está bem escrito? É que eu sempre disse "tencionem"!
Mais um belo post de uma bela tristeza...lool
Fike ;) [[[]]]
erm... realmente agora estou aqui a ver uma coisa =X
Agradessemuz a vóça vizytah! Bolteim çêmpre!
...e voltei!
o voltei quer dizer que voltei a postar ^^' não que voltei à Orbitur.
É só uma correcçãozita. Acontece :P
Cumps [[[[[[[[[[]]]]]]]]]]]]
angelofwisdom
Axei um erro no francês!!!! XD
Eu axo k "ATENÇÃO" em francês não se escreve "ATTENTION"...
é algo como "ATENCION" ou assim...
Axei o erro do francês xP
Quase um ano depois de teres feito este post, decidi comentar. xD LOOOL
É que penso ter descoberto um erro no texto em francês. Lá diz:
"Dans le cas où vous désirez prolonger ..."
Do que eu ainda me lembro de francês 'où' significa 'onde' em português. Portanto, tranduzindo essa frase eu diria que está qualquer coisa como:
"No caso onde você desejar prolongar..."
Bem, isto pode ser só um erro da minha parte visto que, apesar dos 3 anos de francês, já quase nada dessa lingua permanece na minha cabeça.
De qualquer maneira, penso que a ideia deles era dizer: "No caso de você desejar prolongar...".
Só gostava de saber quem escreveu isso... Um alemão? Um chinês? Só pode ter sido alguém cuja principal língua não é nenhuma dessas línguas aí presentes...
Enfim... O post tá giro, sim senhor. Mas já actualizavas o blog. =D Podias actualizar este blog com um daqueles mails engraçadíssimos em que dizem que fotografaram a tua namorada com outro, ou então um daqueles mails do google services enviados para contas do Hotmail. (No fundo é tudo virus) xD LOL
Bjinhos******* ;)
ACTUALIZA!!
Ta quase a fazer um ano dsd o ultimo post pah ;P
hughz [[[]]]
Olha, Anjo de Sabedoria, gostei bastante do teu blog de calinadas.
O meu humilde espaço migrou há pouco tempo, por isso está algo falho de comentários. Queres que o teu seja dos primeiros? Parece-me que temos bastante para conversar (és livre de discordar, claro!), em todo o caso, cá fica:
http://listanegradesde75.blogspot.com/
Procuro opiniões sinceras sobre o meu exercício de escrever. Aceitas o desafio?
Fica bem.
Ava.
Mais uma calinada no texto em português... Escreve-se estadia e não ''estada''... xD
Cumprimentos ;)
A tradução inglesa não está assim tão incorrecta.
"Should" não significa uma obrigação.
É uma expressão ambígua, ao nível do nosso "devem"; deve-se analisar o contexto da frase em que está inserida. Por norma serve para indicar o procedimento correcto. Ou seja, não foge do sentido original do texto português, que refere: "Recomendamos... que o pagamento seja..."
Só terias razão se, na tradução inglesa, estivesse um "must" em vez do "should" ;)
Post a Comment
<< Home